miércoles, 3 de marzo de 2010
Una buena causa. Brindar apoyo a la decana de las radios libres de Barcelona, una emisora por la que han pasado, se han hecho y se hacen fabulosos programas radiofónicos, dedicados a músicas específicas, dramáticos, o absolutamente demenciales. Como reclamo, un cartel de lo más variado, desde los extraordinarios 25HOMBRES a la reunión de Macromassa, pasando por los imprevisibles Mil Pesetas, los divertidos Za!, los deliciosos Motor Combo, los bestiales -valga la redundancia- Bèstia Ferida , los inteligentes Le Petit Ramon, o los desternillantes y geniales Accidents Polipoètics, entre muchos otros.
Todo ello este viernes 5 de marzo, desde las 20 horas hasta las 2 de la madrugada, en el Espai Jove La Fontana (calle Gran de Gràcia, 190-192; metro: Fontana).
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Apreciado señor Torrance.
ResponderEliminarCon todo el respeto y la consideración, discrepo del uso de la palabra 'soporte' que habéis hecho, quizás de forma un poco ligera, para titular esta entrada.
Puede que se trate de una opinión personal, pero 'soporte', aquí, parece un poco desencajado, suena más a sustativo, o a traducción a machamartillo del spanglish mexicano de telenovela. Sugiero apoyo o 'en apoyo', para el caso.
Creo haberos contado esta anécdota vivida en primera persona, pero la repetiré para que veáis el trasfondo real de la cuestión.
Dos ciudadanos mexicanos se despiden en la plaza de Urqunaona y la última frase que se oye decir a uno de ellos es: "Te llamo atrás". En un primer momento no comprendí el sentido de la expresión, pero luego me di cuenta de que era una traducción literal de la fórmula de despedida anglosajona " I call you back", que vendría a ser "Te llamo después".
Tampoco es como para rasgarse las vestiduras, no es eso..., pero visto el cuidado que mostráis con la expresión escrita y el nervio literario de vuestro textos, me he atrevido a hacer esta apreciación. Un saludo cordial. RZ
Estimado RZ,
ResponderEliminarlleváis más razón que un santo. debería haber puesto "en apoyo de", o "en soporte de", que también está bien. pero lo más terrible de todo es que en principio no quería poner título alguno, sino entrar ya con el cartel. no sé por qué extraña razón, quizá porque no saliera en el listado de entradas, lo que en este caso no hubiera tenido ninguna importancia, y también por un poquito de resacón que tenía, cogí y traduje el cartel directamente. pero, como en efecto suena mal, voy a hacerle caso y a volver a la idea inicial (que con mucha frecuencia siempre son las buenas).
muchas gracias, doctor
¡Cómo gracias...! Ni hablar del peluquín, me copie veinte veces el Donna Lee. RZ
ResponderEliminar